member

題名:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:Patrick Star    日時:2020-06-30 16:33:09


こんにちは!今務めてる会社は中国のEV車企業で、スローガンは【做更懂中国的智能汽车】。スローガンとして、この【做更懂中国的智能汽车】はどう訳せばいいのか(和訳)、教えていただければありがたいです。宜しくお願いします。

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-06-30 18:11:51


某新興EVメーカーのスローガンだと思いますが、直訳だと「中国(人)をより理解したスマートカーを作ろう」、意訳すると「中国(人)により適したスマートカーを作ろう」という感じだと思います。

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-06-30 19:04:20


> こんにちは!今務めてる会社は中国のEV車企業で、スローガンは【做更懂中国的智能汽车】。スローガンとして、この【做更懂中国的智能汽车】はどう訳せばいいのか(和訳)、教えていただければありがたいです。宜しくお願いします。


ご回答いただきありがとうございます!

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:Patrick Star    日時:2020-06-30 19:06:06


> 某新興EVメーカーのスローガンだと思いますが、直訳だと「中国(人)をより理解したスマートカーを作ろう」、意訳すると「中国(人)により適したスマートカーを作ろう」という感じだと思います。


ご回答いただきありがとうございます!

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-07-01 14:08:29


私は中国語の意味がちょっと分からなかったのですが
【做更懂中国的智能汽车】の「做」は「做为」と「制造」のどちらの意味で使用しているのでしょうか?この違いで日本語訳は変わって来ると思います。
もし「制造」の意味なら何故スローガンを【制造更懂中国的智能汽车】にしなかったのか気になりました。

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:bbw_radio    日時:2020-07-08 15:51:12


> 私は中国語の意味がちょっと分からなかったのですが
【做更懂中国的智能汽车】の「做」は「做为」と「制造」のどちらの意味で使用しているのでしょうか?この違いで日本語訳は変わって来ると思います。
もし「制造」の意味なら何故スローガンを【制造更懂中国的智能汽车】にしなかったのか気になりました。

スローガンの場合、言いやすさも大切ですからね。「制造」は二文字である上、書き言葉ですので、動詞としてスローガンに使う場合、「做」のほうがよほど言いやすいのではないかと思います。
あと、「做」にはmake/manufacture以外、be/to be の意味もありますので、目標として掲げるときに向いている言葉です。 → …を作ろう、…を作る者になろう

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-07-13 12:36:29


更に中国をアンダースタンドしたインテリジェントカーをやりましょう!ではいかがでしょうか

題名:Re:スローガンの和訳 お願いします

  送信者:lcgjapan    日時:2020-09-13 16:30:31


> こんにちは!今務めてる会社は中国のEV車企業で、スローガンは【做更懂中国的智能汽车】。スローガンとして、この【做更懂中国的智能汽车】はどう訳せばいいのか(和訳)、教えていただければありがたいです。宜しくお願いします。

中国を分かるスマートカーを作ろう!

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining