題名:”下游”の訳し方
送信者:ゲスト 日時:2023-02-06 11:48:53
鉄鋼関係の中国語を翻訳しており、”下游”という単語が良く登場します。
調べてみると、日本語でいう"川下"に相当するそうなのですが、いまいちピンときません。
中国語原文としては、下記の①~③ようなものがあります。
①②③全て、"川下"と訳すのでしょうか?それとも全て違うのか。。。
①目前,国内市场整体畏高情绪较为明显,下游企业采购意愿有所降低,市场成交出现缩量,需求也开始减少,再加上现阶段钢厂招标价格跟进缓慢,
②下游市场:
下游需求方面,国内下游铝合金制品厂疫情影响,开工稳定性较差,冶金硅需求量偏小。
③港口方面,港口焦炭现货稳中偏弱运行,疫情影响下,下游需求一般,运输受阻,贸易商集港较为谨慎,~。
どなたか教えていただけますと、大変ありがたいです。
1つだけの回答でも、推測でも構いません。
宜しくお願いいたします。
題名:Re:”下游”の訳し方
送信者:ゲスト 日時:2023-02-06 14:02:57
下游企业 xià yóu qǐ yè
〈産業〉消費財メーカー
〈英語〉Downstream Enterprises
上游企业(素材メーカー)、中游企业(部品メーカー)の対義語です。
鉄鋼業の多くは素材産業であり、
自動車、家電、機械など消費財の需給(下游需求)の影響が避けられない
ことを述べていると思われます。
題名:Re:”下游”の訳し方
送信者:ゲスト 日時:2023-02-06 20:48:06
川下と訳すのは正解だと思います。
題名:Re:”下游”の訳し方
送信者:狛江太郎 日時:2023-02-06 22:55:11
「下流」はいかがでしょうか?検索していただければ使用例もあるようですので。
題名:皆さまご協力ありがとうございます。
送信者:ゲスト 日時:2023-02-21 13:53:47
投稿したその日にコメントしてくださっていたようでして、
コメントくださった皆さま大変ありがとうございます。
翻訳はとても難しいと改めて感じております。
まだまだ寒い日が続いておりますが、皆さまお体ご自愛下さいませ。
留言(コメント)
この投稿に返信