題名:期约の和訳について
送信者:カカシ 日時:2022-12-10 22:05:46
中文合同出现“期约”一词,中文含义也不太清楚(汗),请问日文翻译为“談合”是否恰当,请指点。
題名:Re:期约の和訳について
送信者:カカシ 日時:2022-12-10 22:07:29
原文:期约、给付、承诺给付或授权他人给付金钱、礼品或其他有价值的任何物品(下称「贿赂利益」),予该政府官员、政党、政党之人员或侯选人。
題名:Re:期约の和訳について
送信者:Bacchus163 日時:2022-12-11 02:25:55
“期约”是规定期限的契约的意思。
原文的意思可以解释为,在一定的期限内给予金钱、礼品或者其他有价物的契约。
(例句)票据及债务等偿还期约。
Maturity of notes and debts, etc.
手形および債務などの返済期限。
題名:Re:期约の和訳について
送信者:カカシ 日時:2022-12-11 16:32:11
> Bacchus163
感谢。原文中期约、给付、承诺给付、授权给付是并列关系,是衔接后半句的谓语动词,所以“ 在一定的期限内给予金钱、礼品或者其他有价物的契约”解释不通,而且与后半句无法衔接。我先问一下合同作成者此处期约该怎么解释哈。
題名:Re:期约の和訳について
送信者:路过人 日時:2022-12-13 15:45:04
在这里"期约"指的是当事人约定进行行受贿,但尚未做出实际行为的状态。翻译为"約束"即可。
題名:Re:期约の和訳について
送信者:カカシ 日時:2022-12-13 19:52:01
> 路过人
感谢。客户回复,期约是指供货方(甲)与采购人员或政府部门勾结(乙),私下商谈达成高价采购或低价中标的合约,甲方可获取更高利润或节省更多成本,乙方可获取甲方的贿赂。
留言(コメント)
この投稿に返信