題名:警察把邻居打架的错算你的头上について
送信者:guijiu 日時:2022-02-27 11:58:51
この警察把邻居打架的错算你的头上は慣用句だとは思います。
お恥ずかしい話ではありませんが、自力では訳語を探すことができず、DeepLを使って訳してみました。
訳語:隣人の喧嘩で警察があなたに責任をなすりつける
これを北次郎に登録したいのですが、どの単語の下にどのように一般化して登録したら良いか分かりません。
ご教示いただけたらと思います。
尚、文の前後の流れは次のとおりです。
假如你的邻居打架,你没有阻止,警察把邻居打架的错算你的头上,你觉得公平吗?
もし、隣人が喧嘩をしていて、それを止めず、警察に責任を擦り付けられた。これが公平だと思いますか?
題名:Re:警察把邻居打架的错算你的头上について
送信者:ゲスト 日時:2022-02-27 20:11:59
「算」に登録するのが良いように思いました。
よく似た表現で「把账算到我的头上你们说公道不公道?」というのがありました。
「把账算到我的头上」が「勘定をこっちにつける」から転じて「私のせいにする」を意味しているようですので、上の文を意訳すると「(本来、私は関係ないのに)私のせいにするなんてフェアじゃない」くらいではないでしょうか。
百度に「甲没有把事情做好,却把失败的帐算在了乙的头上」というのもありましたので、「帐(账)」との組み合わせの方が「错」よりもよく使われるのかもしれません。
題名:Re:警察把邻居打架的错算你的头上について
送信者:タケウチ 日時:2022-02-28 08:32:03
上のコメントを投稿したのは私です。
投稿者名を設定していませんでした。すいません。
題名:Re:警察把邻居打架的错算你的头上について
送信者:guijiu 日時:2022-02-28 14:58:44
タケウチ様
いつも、教えてくださりありがとうございます。
算の欄第3項目に追記しました(ほぼ、貴殿のままで恐縮します)。
また、基本単語の算だけに、記述の変えることに少し緊張しました。
お手数ですが、ご確認いただければと思います。また必要に応じて加筆いただければ幸いです。
留言(コメント)
この投稿に返信