題名:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2021-12-17 00:14:36
中国語の動画を見て会話文の練習をしています。
以下の文章は台湾の心理学者が話した内容の一部です。
为什么对方没有如我们预期的收到我们这份心的时候,也许只要小小的做一个微调把频率调整一下,就有可能让这份心顺利的送达到对方的手中。
この文章の中で「为什么对方没有如我们预期的收到我们这份心的时候」とありますが、私としては“没有”の後はすぐに動詞がくると考えてしまいます。なので、自分なら「为什么对方没有收到如我们预期的这份心的时候」と言うと思います。(原文の收到を没有の後ろへ、我们这份心の我们を削除しました)私のこの言い方は間違えていますか?
題名:Re:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2021-12-17 07:20:13
いけません。
「如我们预期的」は「收到~这份心」の修飾句ですので分断できません。
また「没有」は「如我们~这份心」の文節全体を否定しています。
(訳文)
もし、思ったように相手にハートが届かない場合は、送るタイミングを
少し調整することで、スムーズに相手にハートが届くようになることがあります。
題名:Re:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2021-12-17 20:48:59
返信ありがとうございます。
もう一度同じ文節のところで質問させて下さい。
「为什么对方没有如我们预期的收到我们这份心的时候」
上の文章の中の“预期”と“收到”はどうちらも動詞ですか?
字幕では“~的收到”となっていますが、正確には“地”にすべきですか?
題名:Re:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2021-12-17 23:54:48
预期(動詞) 收(動詞)到(結果補語)
正式には「地」ですが、映画やドラマ、カラオケの字幕では「的」が慣用的に使われます。
これは北京方言の影響ですが、「的」を使うほうが「都会的?」なのかも知れません。
題名:Re:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2021-12-18 09:47:21
とても参考になりました。思い切って聞いてみて良かったです。
本当にありがとうございました。
題名:Re:中国語文法で分からないところがあります
送信者:ゲスト 日時:2022-01-09 16:32:30
都会的などじゃなく、ただ大勢の人は「的得地」の使い分けがわからないだけなんです...
留言(コメント)
この投稿に返信