member

題名:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-15 20:39:12


就算の用法について教えて下さい。
あらゆる辞書に於いて就算を調べますと、「仮定譲歩を表す:たとえ.仮に.よしんば」としか出てきませんが、現地の漫画で以下の例文の様な「~の為にも」に相当する表現を見かけました。


「子供の為にも考えるべきだ」
「就算为了孩子你也应该好好想想」

「あなたの願う平和の為にも、伝説のまま引退すべきだ」
「就算是为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退」

この例文は、日本語的には仮定譲歩の文章なのでしょうか?
若しくは就算は仮定譲歩以外の場面でも使う事が出来るのでしょうか?

お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願い致します。

題名:Re:就算について

  送信者:Bacchus-S    日時:2021-06-16 15:45:44


「就算」は、ここでは「判断する」、「理解する」、という意味です。 
副詞「就」(这回)+動詞「算」(看做)

従って、訳の細かいニュアンスとしては以下のようになります。
「就算为了孩子」ここは子供のためを思って、子供のためだと判断して
「就算是为了你所期望的和平」あなたの願う平和のためだと理解して

なお、仮定譲歩の場合は、辞書に記載の通り、接続詞「就算」(即使)として用いられます。

題名:Re:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-16 16:53:51


早速お返事頂きましてありがとうございます。

書き込みしてからお返事を頂くまでの間、
中国語があまり上手でない私が日本語があまり上手でない現地人に対して
拙い中国語でこの問題について聞いてみて、少し進展がありましたので書かせて頂きます。
以下、先方からのメッセージです。
*****************************************
我从中文的角度 有没有“就算” 都可以
为了你的愿望 你也应该带着传说的身份隐退
就算是为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退
我觉得意思一样 加上“就算”只不过语气更强烈一点
*****************************************
文字を打つのがめんどくさかったからか、若干比較対象の単語が違っていたりしますが、
これらの文章の意味は同じであり、就算は有っても無くても良く、語気を強めるに過ぎないと言っているという事でよろしいでしょうか?

つまり、この文章では就+算で解釈していない事になり、それと同時に仮定譲歩としても解釈していない感じでしょうか。

せっかくご回答頂いたにも関わらず、変な幕引きになってしまい申し訳ありません。
またこれに対するお考えをお聞かせ願えば幸いです。



題名:Re:就算について

  送信者:Bacchus-S    日時:2021-06-16 21:29:03


現地の方が、「就算」は、語気を強めるとおっしゃったのは正しいです。
「就算」には、後に続くフレーズを強調する働きがあるからです。

たとえば、Weblio日中中日辞典には、次のような例文があげられています。

拜托你了。お願いします。
就算是拜托你啦。お願いだから。(一生のお願いだから)

このように「就算」を付加することによって、ただのお願いというよりも、
相手の同情心に訴え、切に願いを頼む意味が強調されます。

また、この例文を文法的に書き換えると、次のようになります。
你就算是为了我,拜托你了。ここはひとつ私のためだと思って何卒お願いします。

ここで用いられる「算」は、私のためと「ご理解を」という意味であることを
ご理解いただきたく思います。

題名:Re:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-16 22:48:40


非常に為になるお話、ありがとうございます。

就算の算に、「ご理解を」というニュアンスがあると言うことは、やはり就と算で別けて考えるという事になるのでしょうか。

しかし、あれからよ質問してみた結果、次の文章の意味の意味も同じだそうです。

为了你自己 也为了孩子 请不要抽烟
就算为了孩子 请不要抽烟
即使是为了孩子 你也应该把烟戒了

(上二行だけ请不要の形式か、理由はわかりませんが、上二行だけ別の時間帯にあった回答なので、細かい例文を忘れて思いつきで書いたのだと思います。)

これは就算は一塊で使っている事になりませんでしょうか?
就算と即使がイコールであることは分かりますが、就と算を別けて考えるという発想になると、即使とはイコールにはならない様な気がします。
ですが、先方もイコールで考えていると言うことは、別けて考えてはいないと思うのですが、如何でしょうか?
(最初の質問時の例文と変わってすみません。ただ、文章の構造は同じだと思います。)

何度も質問して申し訳ございません。

題名:Re:就算について

  送信者:Bacchus-S    日時:2021-06-17 00:08:27


三つの文の意味も、文法構造もまったく異なっています。

(1)あなた自身のためにも子供のためにも、タバコを吸わないでください。
(2)子供のためを思って、タバコを吸わないでください。
(3)いくら子供のためと言っても、あなたもタバコをやめるべきです。

(1)の「为了孩子」は、並列の主語節。
(2)の「为了孩子」は「算」の目的節。
(3)の「为了孩子」は「是」の目的節。

題名:Re:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-17 13:00:15


それらの文章構造は全く別物だったのですね。
稚拙な質問で大変失礼致しました。
また、くどい様で誠に申し訳ないのですが、再度質問時に例文の条件を揃えてから見て頂きました。

以下に私が送ったメッセージの一部と、先方からの返事の一部を記載します。
尚、Wechatのログをそのまま貼り付けると何故か書き込みが出来ない事と、文章が長かった為、一部とさせて頂きます。
又、私の中国語が拙いせいで、質問の意図が変わって理解されている可能性もあるでしょうが、
少なくとも「你上面的例子都可以互换。」というお返事から、就+算の説が覆る様な気がしてなりません。
お手隙の際にご一読願えれば幸甚です。

私:
请问这些 是不是同一个意思??

①原文是从"为"开始的
A为公司的声誉考虑,也应该对顾客客气一点
B就算为公司的声誉考虑,也应该对顾客客气一点
C即使为公司的声誉考虑,也应该对顾客客气一点
D哪怕为公司的声誉考虑,也应该对顾客客气一点

②原文是从"就算"开始的
A就算是为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退
B为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退
C即使为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退
D哪怕为了你所期望的和平...你也应该带着传说的身份引退

相手:
日本网友说的分开来用 我不是很理解。他的意思是理解“就”的意思,然后再理解“算”的意思,就可以理解“就算”了吗?

相手:
我觉得“就算”就是一个单词 不能分开来用

相手:
分开来用的话
A:今天我们一起去健身吧?
B:不好意思,我身体不舒服。
A:那就算了。
这里的“就算”可以分开来解释。

相手:
关于“就算、哪怕、即使”我觉得就是一个意思,语气上可能有点微小的差异。但是几乎没有区别。你上面的例子都可以互换。

題名:Re:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-17 13:23:35


当初の質問は
「~の為にも」の文章が中国語に翻訳された場合、
就算という仮定譲歩の表現が使われているが、
それをどのように理解すれば良いのでしょうか
という事でしたが、

現地人に聞いていくうちに、
为了(~の為に)+語気を強める(~も)みたいな感じで理解するのが
正解っぽい様な感じに辿り着きつつあるように感じています。

辞書には仮定譲歩の用法しか書いてませんでしたので、
どうしても皆さんの力を借りたかったわけですが、
結局自己完結してしまいそうで、
特にBacchus-S様にはわざわざ書き込み頂き、違った考え方も教えて頂き感謝しています。

引き続き、先の書き込みから何かお考えをお聞かせ願えれば幸いです。

題名:Re:就算について

  送信者:ゲスト    日時:2021-06-17 13:35:43


特にBacchus-S様にはわざわざ書き込み頂き、違った考え方も教えて頂き感謝しています。

こちらの文章が誤解を与えてしまわないか、非常に心配になりましたので、釈明させて下さい。
Bacchus-S様の書き込みが間違った考え方という訳では無く、
私の頭では到底考え付かなかった、別の角度からの考え方も教えて頂き非常に感謝しています。
ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining