題名:城府還真深啊
送信者:ゲスト 日時:2021-05-26 10:22:47
台湾のドラマを見ながら翻訳の勉強をしています。
ドラマの中で、「小女生 城府還真深啊」というセリフがあり、
訳は「小娘のくせにやるわね」となっていました。
この「城府還真深啊」は直訳するとどういう意味になりますか?
教えて下さい。
題名:Re:城府還真深啊
送信者:ゲスト 日時:2021-05-26 21:01:57
直訳は「意外と用心深いのね」です。
前後の文脈にもよりますが、そんなニュアンスです。
「城府」は「心の壁」の意味で、成語に由来します。
「胸有城府」(心の内を容易に明かさない)
題名:Re:城府還真深啊
送信者:掃院子的灶王爺 日時:2021-05-27 06:17:02
深くはかりごとを巡らせ、かつそれをオモテに表さないような人を形容するのが"城府深"です。
ホメ言葉として使われてないのであれば、こう訳すのはいかが。
「この子ったらほんとに腹黒いわね」
題名:Re:城府還真深啊
送信者:ゲスト 日時:2021-05-27 11:23:59
回答ありがとうございました。
毎回、本当に勉強になります。
留言(コメント)
この投稿に返信