member

題名:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-28 19:27:09


顾客在水果店买了一个苹果,他想用水洗一下,就问店员:“请问有地方可以洗这个吗?”
请问有地方可以洗这个苹果吗?
すみません、これ洗えるところありますか?
请问日文这样讲不正确吗?

題名:Re:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-28 21:06:22


> 顾客在水果店买了一个苹果,他想用水洗一下,就问店员:“请问有地方可以洗这个吗?”
> 请问有地方可以洗这个苹果吗?
> すみません、これ洗えるところありますか?
> 请问日文这样讲不正确吗?

如果你说这样的话,日本人大概能理解你要做的。你给「これ洗えるところありますか」的これ加「を」的话,你的日文更好。然后给ところ的后边家加「は」词更好。

我改善了。
>すみません、これ を 洗えるところ は ありますか?

題名:Re:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-28 21:25:29


谢谢。
我想表达:“请问哪里有水,我想去洗一下苹果”?
不知什么原因,日本的妇女店员听了我的话,一脸不悦,转身不理我了。
也许我说的日文意思变成了:“请问这个苹果哪个部位可以洗(不会洗坏)”?

題名:Re:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-28 22:06:30


>请问这个苹果哪个部位可以洗(不会洗坏)”?

我翻译成了
すみません、このリンゴはどの部位(ぶい)を洗えますか?

不论这个问题,我就说明一下女店员反应的原因。我不太知道这情况,可是能想像一下。

你在水果店吗?水果店没有吃的地方,所以没有洗水果的地方,然后水果店是卖水果的地方,不是吃水果的地方。

我来推测一下:女朋友不能理解你说什么,因为水果店是卖水果的地方而是不吃不洗水果的地方。

題名:Re:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-28 22:23:00


在富士山五合目的百货店,里面卖各种纪念品和日本特产,我买了一个特别大的红苹果。那些苹果是堆在外面的,就想找个地方冲洗一下,方便之后观光途中补充体力。买的时候店员还笑眯眯的,一听问哪里可以洗苹果,立马脸色就变了。

題名:Re:教えてください

  送信者:yyy    日時:2021-01-29 14:04:48


> 顾客在水果店买了一个苹果,他想用水洗一下,就问店员:“请问有地方可以洗这个吗?”
> 请问有地方可以洗这个苹果吗?
> すみません、これ洗えるところありますか?
> 请问日文这样讲不正确吗?

这里可以不用动地的可能形态,直接问
「すみません、これを洗うところがありますか?」
就可以了。

題名:Re:教えてください

  送信者:ゲスト    日時:2021-01-29 14:08:04


谢谢。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining