題名:教えて下さい。
送信者:misuzu 日時:2020-11-26 11:51:48
您也这么能干, 妻子就不用工作了吧。この文の意味は分かります。この文において「了」は前の「就」と呼応しているように見えますが、この「了」の働きがよく分かりません。他の例なども挙げて説明して頂けるとありがたいです。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2020-11-26 12:43:40
「了」は複雑怪奇なので深く考えないのが吉、と思っています。
この文章では「了」無しでもOKの筈。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2020-11-26 16:59:41
によると、
仮定の行動を表す。
日本語の「…たら」に近いですね。
他要知道~这个消息,一定也很高兴。
この情報を知ったら、彼は絶対に喜ぶんだろう。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2020-12-30 03:17:01
表示在某种条件之下出现某种情况
他去,我就不去了。あいつが行くなら、私は行かない
題名:Re:教えて下さい。
送信者:Bacchus-S 日時:2021-01-01 22:46:51
語気助詞 「了」は、来たるべき状況が、本来こうあるべきだという感情・気付きを表現することがあります。
「该」「就」「都」などと呼応して「もう、そろそろ、はずである」という意味を含みます。
28岁? 你该找个女孩就结婚的时候了吧。28歳だって? そろそろ結婚とか真剣に考えないとな。
你都快28岁的人了,怎么这么不懂事。もう28歳になろうってのに、少しは常識をわきまえたらどうだ。
留言(コメント)
この投稿に返信