member

題名:教えて下さい。

  送信者:lin-lulu    日時:2020-07-20 21:32:05


中国のホテルの業務マニュアルを翻訳しています;
下記の単語の意味がどうしても分かりません。

1)「纸由」 本文は;「清洁大堂洗手间,并进行纸由配备」です。
2)「随出隋开」 本文は;
「在贵宾居住期间,安排经验丰富的服务人员进行服务,采取随出隋开制,
配合保安部做好安全工作,~~~~
         VIPルームでの接遇方式の一つですが意味不明です。専用のドアマンが付いて
        ドアを開閉するような感じがしますがよく判りません。
宜しくお願い致します。

題名:Re:教えて下さい。

  送信者:ゲスト    日時:2020-07-22 07:50:03


"随出随开"とは、扉が施錠されてるが、内から外にはカギ無しで自由に出れる状態を指すのだと思います。

"纸由"は、正しくは"纸抽"ではないかと。

題名:Re:教えて下さい。

  送信者:lin-lulu    日時:2020-07-22 08:51:01


有り難う御座います。
参考にさせて頂きます。
“紙抽”なら『トイレットペーパー・ホルダー」に
なると思います。


> 中国のホテルの業務マニュアルを翻訳しています;
> 下記の単語の意味がどうしても分かりません。
>
> 1)「纸由」 本文は;「清洁大堂洗手间,并进行纸由配备」です。
> 2)「随出隋开」 本文は;
> 「在贵宾居住期间,安排经验丰富的服务人员进行服务,采取随出隋开制,
> 配合保安部做好安全工作,~~~~
>          VIPルームでの接遇方式の一つですが意味不明です。専用のドアマンが付いて
>         ドアを開閉するような感じがしますがよく判りません。
> 宜しくお願い致します。

題名:Re:教えて下さい。

  送信者:ゲスト    日時:2020-07-23 08:20:03


紙抽=抽紙は、引っぱりだして使うティシューを指しますが、ここでは単にトイレ紙の意味で使われてると思います。

トイレットペーパー・ホルダなら"厠紙架"などとなるでしょうし、そもそも意味が通りません。

題名:Re:教えて下さい。

  送信者:lin-lulu    日時:2020-07-23 09:57:32


有り難う御座います。参考にさせていただきます。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining