題名:教えて下さい。
送信者:lin-lulu 日時:2020-07-20 21:32:05
中国のホテルの業務マニュアルを翻訳しています;
下記の単語の意味がどうしても分かりません。
1)「纸由」 本文は;「清洁大堂洗手间,并进行纸由配备」です。
2)「随出隋开」 本文は;
「在贵宾居住期间,安排经验丰富的服务人员进行服务,采取随出隋开制,
配合保安部做好安全工作,~~~~
VIPルームでの接遇方式の一つですが意味不明です。専用のドアマンが付いて
ドアを開閉するような感じがしますがよく判りません。
宜しくお願い致します。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2020-07-22 07:50:03
"随出随开"とは、扉が施錠されてるが、内から外にはカギ無しで自由に出れる状態を指すのだと思います。
"纸由"は、正しくは"纸抽"ではないかと。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:lin-lulu 日時:2020-07-22 08:51:01
有り難う御座います。
参考にさせて頂きます。
“紙抽”なら『トイレットペーパー・ホルダー」に
なると思います。
> 中国のホテルの業務マニュアルを翻訳しています;
> 下記の単語の意味がどうしても分かりません。
>
> 1)「纸由」 本文は;「清洁大堂洗手间,并进行纸由配备」です。
> 2)「随出隋开」 本文は;
> 「在贵宾居住期间,安排经验丰富的服务人员进行服务,采取随出隋开制,
> 配合保安部做好安全工作,~~~~
> VIPルームでの接遇方式の一つですが意味不明です。専用のドアマンが付いて
> ドアを開閉するような感じがしますがよく判りません。
> 宜しくお願い致します。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2020-07-23 08:20:03
紙抽=抽紙は、引っぱりだして使うティシューを指しますが、ここでは単にトイレ紙の意味で使われてると思います。
トイレットペーパー・ホルダなら"厠紙架"などとなるでしょうし、そもそも意味が通りません。
題名:Re:教えて下さい。
送信者:lin-lulu 日時:2020-07-23 09:57:32
有り難う御座います。参考にさせていただきます。
留言(コメント)
この投稿に返信