member

題名:要不着~

  送信者:しょうぶ    日時:2020-03-22 10:45:53


要不着の意味を教えて下さい。

「要不着咱们~?」という例文で「もし何だったら私達~しませんか?」
という意味だと思うのですがどうして要不に着をつけますか?
それとも要+不着でしょうか?

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-03-26 09:53:54


着在这里是助词,跟在假设分句后引出下文。

題名:Re:要不着~

  送信者:しょうぶ    日時:2020-03-26 22:07:46


ありがとうございます。
「着」は助詞で後半の部分を引き出す役割という事でしょうか?

非常感谢。
"着"是助词来提取后半部分的作用吗?

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-03-29 16:03:25


「要不着咱们啪啪啪吧?」を、「もし何だったら私達啪啪啪しませんか?」と訳すと、違和感があるのではないでしょうか?

「じゃあ、私たち啪啪啪しよう?」
「あのな、私たち啪啪啪したらどうかな?」
では、いかがでしょうか?

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-03-29 16:03:53


「要不着咱们啪啪啪吧?」を、「もし何だったら私達啪啪啪しませんか?」と訳すと、違和感があるのではないでしょうか?

「じゃあ、私たち啪啪啪しよう?」
「あのな、私たち啪啪啪したらどうかな?」
では、いかがでしょうか?

題名:Re:要不着~

  送信者:しょうぶ    日時:2020-03-29 16:23:53


ありがとうございます。
辞書によれば「要不」は接続詞となり、なんなら、あるいは、さもなくばの意とあります。
この場合、この文での要不は接続詞なのでしょうか
それとも着がポイントの可能補語的なものでしょうか?

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-03-30 01:30:41


不好意思,我不太懂中文语法,以下仅是个人看法,并非正确答案。
我觉得在不同语境下,“要不”有着不同的意思。
不知该译为哪一种意思时,我一般是参考英文来判断对应的日文。

例1:把钱交出来,要不宰了你。
=Give me the money, or I'll f●cking kill you.
= 金を出せ、出さないとぶっ殺すぞ。
(在这个例句中,前面是假设,后面是结果,“要不”在这里是‘连词’)

例2:A:下午有雨,球赛怎么办? B:要不我们呆在家里玩电脑游戏吧。
= A:It's gonna rain this afternoon,what to do with the football game?
B:Tell you what, how about we just stay home and play some PC games.
= A:ねえ、午後は雨だ、サッカーの試合はどうしよう。
   =B:じゃあ、家でPCゲームでもやろうか?
(在这个例句中,前面没有假设,“要不”只是提示后面是说话人的意见和建议)
ご参考までに。

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-03-30 01:45:50


其实我也不太清楚「着」是什么,可以当它不存在。

題名:Re:要不着~

  送信者:しょうぶ    日時:2020-04-03 22:34:04


ありがとうございます。
動態助詞として「着」がつくが、特に意味をなさない場合もあるという解説を読みました。
今~しない? 何だったら~しようという理解にしようと思います。

題名:「大舅的亲外甥」网络用语?

  送信者:しょうぶ    日時:2020-07-12 15:11:33


请告诉我字典中没有的辱骂词
「你大舅的亲外甥」是骂人的话吗?
是与"你大爷的"类似的意思吗?

題名:Re:要不着~

  送信者:ゲスト    日時:2020-07-13 13:02:28


中国人ですけど、「你大舅的亲外甥」という風な悪口言ったことも、聞いたこともないですね。

題名:「大舅的亲外甥」网络用语?

  送信者:しょうぶ    日時:2020-07-13 21:30:45


方言かな?と思いましたが・・・
ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining