member

題名:メールでホテルを予約

  送信者:青空    日時:2018-04-21 21:49:37


预约订房负责人 先生/小姐和空房情况 どのように翻訳すればいいですか?

題名:Re:メールでホテルを予約

  送信者:タケウチ    日時:2018-04-23 09:36:59


> 预约订房负责人 先生/小姐和空房情况

これはメールか何かのタイトルでしょうか?

文章として少々不自然な気がしますが、下記のように訳してみました。

预约订房负责人 先生/小姐和空房情况
 → 宿泊予約担当者 様と空室状況

取り急ぎご参考まで。

題名:Re:メールでホテルを予約

  送信者:青空    日時:2018-04-23 21:25:44


タケウチさん、大変ありがとうございます。確かこれはメールの内容です。双人房,单人房各一间。私の翻訳は「ツインルームを1部屋,シングルルームを1部屋」。これ正確ですか?

題名:Re:メールでホテルを予約

  送信者:タケウチ    日時:2018-04-24 15:12:28


双人房,单人房各一间」は「ツインルームを1部屋,シングルルームを1部屋」で良いと思いますが、より原文に忠実に訳すのであれば「ツインルーム、シングルルーム各1部屋」となります。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining