題名:メールでホテルを予約
送信者:青空 日時:2018-04-21 21:49:37
预约订房负责人 先生/小姐和空房情况 どのように翻訳すればいいですか?
題名:Re:メールでホテルを予約
送信者:タケウチ 日時:2018-04-23 09:36:59
> 预约订房负责人 先生/小姐和空房情况
これはメールか何かのタイトルでしょうか?
文章として少々不自然な気がしますが、下記のように訳してみました。
预约订房负责人 先生/小姐和空房情况
→ 宿泊予約担当者 様と空室状況
取り急ぎご参考まで。
題名:Re:メールでホテルを予約
送信者:青空 日時:2018-04-23 21:25:44
タケウチさん、大変ありがとうございます。確かこれはメールの内容です。双人房,单人房各一间。私の翻訳は「ツインルームを1部屋,シングルルームを1部屋」。これ正確ですか?
題名:Re:メールでホテルを予約
送信者:タケウチ 日時:2018-04-24 15:12:28
「双人房,单人房各一间」は「ツインルームを1部屋,シングルルームを1部屋」で良いと思いますが、より原文に忠実に訳すのであれば「ツインルーム、シングルルーム各1部屋」となります。
留言(コメント)
この投稿に返信