member

題名:考虑   

  送信者:zy    日時:2016-05-25 12:12:13


您是否能考虑使用我公司产品的考虑。

1>弊社の製品を考えませんか?  って言い方はあるでしょう?
2> 製品を考慮しませんか?  

どっちでも 正しいですか?

とりあいず、礼をいいます!
どうも ありがとうございます

題名:Re:考虑   

  送信者:だだだ    日時:2016-05-25 20:38:26


ぜひ弊社製品のご採用をご検討下さいますようお願い申し上げます

ってことではないでしょうか?

題名:Re:考虑   

  送信者:タケウチ    日時:2016-05-27 18:05:33


您是否能考虑使用我公司产品

だだださんがお書きになっているように、この場合の「考虑」は「検討」と訳した方が良いように思います。

試訳:当社の製品の採用をご検討いただけませんか

「考えませんか」や「考慮しませんか」は不自然で、失礼に感じる人も多いと思います。
「ご検討いただけませんか」のかわりに「ご一考いただけませんか」なら違和感ないと思います。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining