題名:帶种
送信者:ゲスト 日時:2016-01-20 12:40:59
2012年に台湾で放送されたドラマに出てきた言葉です。字幕では「帶種」と繁体字になっていました。
私の推測では、無鉄砲や胆子大みたいな相手を評価する言葉かと思うのですが、どなたかご存知でしたら教えてください。
題名:Re:帶种
送信者:Ten 日時:2016-02-01 00:42:32
> 2012年に台湾で放送されたドラマに出てきた言葉です。字幕では「帶種」と繁体字になっていました。
> 私の推測では、無鉄砲や胆子大みたいな相手を評価する言葉かと思うのですが、どなたかご存知でしたら教えてください。
仰る通りです。「有种」というほうが圧倒的に多いですが。どちらも同じ意味です。
例えば、
你小子有种,你给我等着!
こららら、てめえ、ここで待っとけ!
直訳しにくいです。威嚇の場合によく使われます。
大陸部は「帯種」をほぼ使わないですが。台湾もあまり使わないらしいです。
「有種」のほうが圧倒的に多用です。
留言(コメント)
この投稿に返信