題名:「监督抽检」について教えて下さい。
送信者:さなぎまる 日時:2015-01-11 16:04:48
すみません、題名の「监督抽检」について、ご教授下さい。
北辞郎には「监督检查」の日本語対訳として監督検査」という訳語が登録されていますが、「监督抽检」を「監督抜き取り検査」としてしまうと、意味が良く分かりません。
そもそも「监督检查」についても、もう少し詳しく解釈すると「検査の監督を行う」という意味になるのか、「監督と検査」という意味になるのか、よく分からなくなってきました。
「监督检查」と「监督抽检」は、①「監督及び検査」「監督及び抜き取り検査」と解釈するのが妥当なのか、②「検査を監督する」「抜き取り検査を監督する」と解釈するのか、いずれが妥当なのでしょうか??
お分かりになられましたら、ご教授下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
題名:Re:「监督抽检」について教えて下さい。
送信者:ゲスト 日時:2015-01-11 22:08:34
さなぎまる様
「监督抽检」ですが、国家質量監督検験検疫総局(質検総局)が実施する「产品质量监督抽查」を指すのであれば、「製品の品質を監督(管理)するための抜き取り検査」と訳せると思います。
(「抽检」=「抽样检验」、「抽查」=「抽样检查」で同じ意味です。)
実際に百度百科で調べてみても「定期在流通领域抽取样品进行监督检查」と説明されています。
ですので、「検査を監督する」というよりは「監督及び検査」とするのが妥当かと思います。
「监督检查」を登録したのは恥ずかしながら当方なので、こちらも「監督及び検査」と修正しておきます。
C.Y
題名:Re:「监督抽检」について教えて下さい。
送信者:さなぎまる 日時:2015-01-11 23:14:57
C.Y 様
初めまして、C.Y様。
早々にご教授頂きまして、ありがとうございました。
私もコメントを投稿させて頂いた後にネットで検索してみましたところ、「监督检查」は「supervision and inspection」と英訳されているケースが多いようですので、ご教示頂いた通り、「監督及び検査」「監督及び抜き取り検査」と訳出するのが妥当みたいですね。
大変助かりました!!ありがとうございます。
また何か分からない事が有りましたら、ご教授下さい。どうぞ宜しくお願い致します。
留言(コメント)
この投稿に返信