題名:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:かかし 日時:2024-05-02 11:59:41
在中国,孩子损坏了家里的物品时,比如用妈妈昂贵的香水浇花,妈妈会对孩子说:我怎么生了你这么个讨债鬼。请问这里的讨债鬼,用日语怎么说。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:ゲスト 日時:2024-05-02 14:32:03
据我所知,在日本没有限定于你说的那种场合的用语。
"讨债鬼"的由来是佛教说的父母与孩子之间的因缘之一,就是孩子是父母前世欠了债的他人投胎于此,这个说法。在日本也有跟这个意思接近的俗语:
親の因果が子に報う/親の因果が子に報い
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:かかし 日時:2024-05-02 15:27:15
多谢回答。
那这句话没办法翻译成日语吗?
↓
妈妈说:我怎么生了你这么个讨债鬼。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:ゲスト 日時:2024-05-02 15:27:46
讨债鬼(nuisance 厄介者、糞餓鬼、悪たれ小僧)
在安徽、江苏等地区方言中比较常见。
年幼的儿童死了就会被称作“讨债鬼”,
意指父母欠了前世他人的债,以早夭为讨债手段。
在日常生活中会作为对淘气、调皮、捣蛋鬼等称呼。
eow.alc.co.jp/(英辞郎)
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:かかし 日時:2024-05-02 15:58:59
谢谢回答。
小时候看中文版ドラえもん漫画,其中有一篇,小强(狐狸一样尖嘴巴的瘦小孩)把家里搞得乱七八糟,他的妈妈说:你个讨债鬼。我当时就很好奇这里的讨债鬼,原本是从哪个日语词翻译过来的。
如果哪位知道这句话怎么翻译成日语才比较自然,请告诉我,非常感谢。
↓
妈妈说:我怎么生了你这么个讨债鬼。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:1楼 日時:2024-05-02 21:55:03
孩子早夭或损坏家里的贵重物品都是父母前世债权人的讨债手段,如果你把"讨债鬼"单纯得翻译成"悪ガキ"之类的词,这些含义没办法表达。问题是,你要做的翻译到底需要多少准确度。
另外,我(=1楼)想知道哆啦A梦的哪个故事里出现小强妈妈说"你个讨债鬼"的场面。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:かかし 日時:2024-05-03 00:16:21
谢谢楼上的回答。
这个不是我在工作中遇到的翻译问题。
今天读一篇关于上海方言的文章时遇到“讨债鬼”和“大头鬼”两个词。
突然就回想起小时候看的ドラえもん漫画里面,小强的妈妈说过“你个讨债鬼”。
然后查了一些日本网站的资料,单纯翻译讨债鬼这个词,可直接引用“討債鬼”,或翻译为“債鬼”。
资料:討債鬼故事の成立と展開—我が子が債鬼であることの発見—(福田 素子)
但是,孩子给家庭带来麻烦或经济损失时,日本妈妈们大概不会对孩子说:我怎么生了你这么个“債鬼”。
所以我想知道在这种情况下这句话用日语该怎么翻译。
至于哆啦A梦的哪个故事里出现小强妈妈说"你个讨债鬼"。
有点像“月の光と虫の声” (旧名:虫の音がくかい)的结尾,小强(スネ夫)把家里搞得到处都是蟑螂,小强的妈妈骂他是讨债鬼。但是我今天去查了一下漫画,这个故事没有出现这句话。可能是别的故事里出现的,也可能是大陆版和台湾版的区别,我再找找看。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:ごま 日時:2024-06-02 12:24:59
“讨债鬼”は文脈から、母親は子供のやったことを「仕方ない」とあきらめている感じがしますが、どうですか。そうなると「遺伝だから仕方ない」「親に似たのかしら」などと訳せそうです。しかし「前世のツケを払った」と前世まで遡るのは、日本の子育て、日常生活ではあまり言いません。もし子供があまりにも鮭が大好きだったら「前世は熊だったのかしら」とかチキンが大好きだったら「前世は狐かしら」とかは言えそうですが……。(香港映画で無間道というのがありましたが、あれも前提となる背景を伝えるのが難しいと思いました。)
スネ夫のママなら「こんな風に育てた覚えはないざます」「うちのスネちゃまがこんなことをするはずがないざます」等と言いそうです。
題名:Re:请教“讨债鬼”用日语怎么说
送信者:かかし 日時:2024-06-03 10:11:00
谢谢楼上的回答。
确实,妈妈对孩子说讨债鬼的时候,心情大概是:20%恼怒+80%无奈。
现在很多父母会对自己的孩子说:“你个倒霉孩子”,与讨债鬼的说法有异曲同工之妙。
不论是讨债鬼还是倒霉孩子,都是轻度责骂。
与其说问“讨债鬼”这个词的日译,不如说是问关于人文教化不同的两种语言相互转换的技巧。
留言(コメント)
この投稿に返信