題名:契約書類の「鉴于」
送信者:55 日時:2012-07-19 10:42:02
契約書類の「鉴于」は何と訳せばいいでしょうか。
下記の書式で、甲乙の社名の下に一時下げて「鉴于:」と記載があります。その後は空欄です(私は下訳係なので、後で追記されるのか空欄のままなのかわかりません)。
「鉴于:」の下には同じく一時下げて契約書の前書き?部分があり、その後に箇条書きで契約内容が書かれています。
---
“XXX”合作協議書
甲方:ABC株式会社
乙方:DEF株式会社
鉴于:
甲方是。。。。乙方是。。。。甲乙双方达成如下。。。
1.・・・
2.・・・
---
以下北辞郎の説明
---
鉴于
jiànyú
~にかんがみて.~の見地から
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:55 日時:2012-07-19 11:02:42
×一時 ○一字
失礼しました。。。
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:55 日時:2012-07-19 13:17:09
英文契約書のW I T N E S S E T H: の直訳で、「以下を証する」という意味のようです。日本の契約書テンプレにはこの言葉にあたる部分はありますか?
「協議書」で検索しても、離婚協議書のテンプレートばかりで会社の契約書式のようなものがなかなか出てこないので、ご存知の方がいらっしゃったらお教えいただければ幸いです。
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:ゲスト 日時:2012-07-19 23:43:03
日本語の契約書でこのあたりに「前文」と書いてあるのが時々ありますが多数ではありません。前文をWITNESSETHの意味で使ってあるかは分からないです。
冒頭の鉴于の後ろにコロンがあるときは通常改行です。55さんが挙げられた例だと、「甲方是。。。。乙方是。。。にかんがみて、以下の合意をする」で、一文を構成していると思います。
時に双方达成如下にあたるものがなくてそのまま第1条が始まるときもありますが、鉴于を受けるフレーズがないときは、鉴于を経緯、目的、説明などと訳すとうまく処理できることが多いと感じます。
また、鉴于条款という語があるのですが、これはwhereas clauses のことで、対応する日本語は説明条項だそうです。
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:55 日時:2012-07-20 11:33:26
改行されているので別のパートだと思い込んでいたのですが、下の段落をまとめる言葉だったのですね。よくわかりました。すっきりした訳も教えてくださってありがとうございます!
>冒頭の鉴于の後ろにコロンがあるときは通常改行です。55さんが挙げられた例だと、「甲方是。。。。乙方是。。。にかんがみて、以下の合意をする」で、一文を構成していると思います。
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:shan 日時:2017-09-06 12:31:36
契約書の前置きとして、「目的」と訳す方が無難でしょう。
題名:Re:契約書類の「鉴于」
送信者:55 日時:2017-09-07 03:53:06
ありがとうございます!
留言(コメント)
この投稿に返信