題名:土扫明
送信者:why 日時:2012-06-04 17:22:09
请问土扫明用日语怎么说?
題名:Re:土扫明
送信者:ゲスト 日時:2012-06-06 08:48:59
你先说一下中文是什么意思, 用于什么场合。
題名:Re:土扫明
送信者:タケウチ 日時:2012-06-08 11:57:25
英訳は「tubersomine」というようですが、これは薬品名か何かでしょうか?固有名詞であるとすれば、英語をカタカナ読みして訳語にするしかないかもしれないですね。
題名:Re:土扫明
送信者:好美寮 日時:2012-06-08 22:12:55
英語で"tabersonine"と表記する医薬中間体(※原料→医薬中間体→薬)の一種で、「タベルソニン(分子式:C21 H24 N2 O2)」との和訳があります。(出典:科学技術振興機構『科学技術用語日英対訳辞書』)
アルファベット表記については"tubersomine"とする辞書もありましたが、英語では上記の表記が一般的なようです。化学用語であるからなのか、いくつか異なる表記方法があるのかもしれませんね。
(ご質問の"土扫明"が実際に文章のどんな状況で出て来たのかは不明ですが、この解釈(医薬中間体の一種)で意味は通じるでしょうか?)
留言(コメント)
この投稿に返信