member

題名:土扫明

  送信者:why    日時:2012-06-04 17:22:09


请问土扫明用日语怎么说?

題名:Re:土扫明

  送信者:ゲスト    日時:2012-06-06 08:48:59


你先说一下中文是什么意思, 用于什么场合。

題名:Re:土扫明

  送信者:タケウチ    日時:2012-06-08 11:57:25


英訳は「tubersomine」というようですが、これは薬品名か何かでしょうか?固有名詞であるとすれば、英語をカタカナ読みして訳語にするしかないかもしれないですね。

題名:Re:土扫明

  送信者:好美寮    日時:2012-06-08 22:12:55


英語で"tabersonine"と表記する医薬中間体(※原料→医薬中間体→薬)の一種で、「タベルソニン(分子式:C21 H24 N2 O2)」との和訳があります。(出典:科学技術振興機構『科学技術用語日英対訳辞書』)
アルファベット表記については"tubersomine"とする辞書もありましたが、英語では上記の表記が一般的なようです。化学用語であるからなのか、いくつか異なる表記方法があるのかもしれませんね。

(ご質問の"土扫明"が実際に文章のどんな状況で出て来たのかは不明ですが、この解釈(医薬中間体の一種)で意味は通じるでしょうか?)

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining