member

題名:人走茶凉,物是人非

  送信者:gao1ze2    日時:2012-01-06 11:42:21


中国人の友人から来た手紙の中の文章です。何となく意味は分かりますが、よく言われる成句のようなので、日本語に訳すのであれば、どういう成句にするのが良いか、是非ご教示いただきたく。

題名:Re:人走茶凉,物是人非

  送信者:好美寮    日時:2012-01-06 23:31:20


"人走茶凉,物是人非"の意味は、「去る者は日々に疎し。事物は昔のままでも人は変わる/変わった。」くらいでしょうか?
これは、京劇《沙家浜》の中にあるセリフ"时过沧桑,人走茶凉,望月思乡已是昨日过往;物是人非,唯有泪千行"からの引用のようですね。更にこの後半部分は北宋~南宋時代の詩人・李清照の「…物是人非事事休,欲语泪先流」を参考にしたようです。
なお、"人走茶凉"には「権力から離れた途端、人に相手にされなくなった」の意味での使用例もあるようですが、"物是人非"は元の詩での意味「環境(/自然の風物)は元のままだが、人がもういなくなって全て休止した。言葉を発したくても(寂しくて)涙が先に出てしまう。」と同様な感情を込めた上記のような解釈になるかと思います。

題名:物是人非。歌詞 日本語での意味を教えてください

  送信者:MAKICRUISE     日時:2018-10-08 19:43:41



物是人非事事休
欲語淚濕春衫袖
高樓與誰上 願醉千杯酒
往事化成愁 心不丟

孤影人瘦月如鉤
夢醒情亂問幾度秋
聚散苦匆匆 此恨無窮又無頭
喋喋不休

歲月那麼久
記憶那麼舊
臥窗聽雨心思如殘柳
不見去年人小道無人走
何時晴朗夕陽照西樓

挑燈黃昏風搖人羞
鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
苦短人生競什麼風流
物非物人非人 緣分百年修

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining