題名:常住人口登記卡
送信者:ここ 日時:2009-01-07 23:09:17
「常住人口登記卡」をどんな日本語にするか悩んでいます、「居住人口登記カード」では直訳過ぎて分からないようで、どなたか適訳があれば教えてください。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:小熊 日時:2009-01-08 14:44:27
最近就職ピザの件でこのような関係した単語も沢山出てきました.不思議です…
いざ使う時になると出て来ないです!悔しい~例えば:入管、在留許可証まだピザの種類も沢山ありますよ.Z、F等~この方面に詳しい人が居ればぜひ教えてください!
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:elapla 日時:2009-01-08 16:02:20
居住人口登録カード、では駄目でしょうか?
居住人口という言葉自体は適訳ではないでしょうか。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:ここ 日時:2009-01-08 22:29:07
elaplaさん
ありがとうございます。
「居住人口」がなんか日本語としてへんかな?と感じていたので、安心しました。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:truthtomo 日時:2009-01-09 18:36:07
「定居人口」とは、現地では「流動人口」と対比させて使われている語句だと思います。ですから、日本で言うところの「定住している人」という意味により近いかと思います。
ですので、単なる「居住」よりも「定住人口登録カード」の方がより正確かもしれません。
ご参考までに。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:truthtomo 日時:2009-01-09 18:44:24
定住ではなく常住でした。すみません。訂正します。
「定住と流動をあわせた」実際に居住している人口とすれば、「居住」か「在住」ですが、居住の方が一般的だと思います。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:ここ 日時:2009-01-12 22:49:07
truthtomoさん
ありがとうございます。
適役としては「居住人口登録カード」ということでよろしいでしょうか?
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:ゲスト 日時:2009-01-14 02:50:53
ここさん
レスが遅くなって申し訳ありません。
さらに調べてみたのですが、日本でも「常住人口」という表現が普遍的に使われているようでした。以下、「国勢調査 常住人口」をキーワードに検索すると出てくる統計局のサイトの1文を引用します。
人口. 国勢調査における人口は「常住人口」であり,常住人口とは調査時に調査の地域に常住している者をいう。
もし、文脈的にこちらの意味と同じであると判断されれば、そのまま「常住人口登録カード」という訳にもできるかもしれません。もちろん、明らかに翻訳されていると思われるサイトでは「居住人口」という表現もかなり使われているようです。
ご参考になれば幸いです。
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:ゲスト 日時:2009-01-17 12:33:43
専門用語みたいなもので、変に訳してしまうと、逆にどういうものかわからなくなるから、直訳でいいと思うよ
題名:Re:常住人口登記卡
送信者:ゲスト 日時:2018-06-28 02:21:56
> 「常住人口登記卡」をどんな日本語にするか悩んでいます、「居住人口登記カード」では直訳過ぎて分からないようで、どなたか適訳があれば教えてください。
住民登録カードです。
留言(コメント)
この投稿に返信